广东资讯网

 找回密码
 立即注册
广东资讯网 广东资讯网 国内新闻 查看内容

别了神翻译!外国人来中国吃饭再也不害怕了

2017-12-2 16:44| 发布者: c_uhs| 查看: 950| 评论: 0

摘要: 原标题:别了,神翻译!外国人来中国吃饭再也不害怕了你肯定见过不少公共场所的英语神翻译吧?神马稀奇古怪的菜名和雷人标语,让人哭笑不得......过桥米线:???这么黄暴直白的 ...

原标题:别了,神翻译!外国人来中国吃饭再也不害怕了你肯定见过不少公共场所的英语“神翻译”吧?神马稀奇古怪的菜名和雷人标语,让人哭笑不得......过桥米线:???这么黄暴直白的

原标题:别了,神翻译!外国人来中国吃饭再也不害怕了

你肯定见过不少公共场所的英语“神翻译”吧?神马稀奇古怪的菜名和雷人标语,让人哭笑不得......

过桥米线:???

这么黄暴直白的翻译,谁干的?

外国人看到一脸懵:慢慢滑到?这是什么指定动作吗?

对公业务,只对男性开放还得了......

菜单更是神翻译的重灾区,国外网站boredpanda上有网友列举了他们看到的奇葩菜单翻译,吓得老外筷子都掉了!!!

干爆鸭子

F*ck the duck until exploded

看这道鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??

正确译法:Braised Duck

各种干锅

同上述鸭子梗,谁译的?拉出去爆炒

正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head (鱼头)/+ springchicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)

野山椒牛肉

You and your family(你和你的家人)

难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!!!

正确译法:Stir-fried beef with rod chilli

四喜烤麸

Sixi roasted husband(四喜烤夫)

中文“烤麸”写错成了“烤夫”,于是......原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。

正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

夫妻肺片

Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)

得多残忍才能干得出这事。细思极恐。

正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce

德国咸猪手

Germany sexual harassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)

餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?

建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。

正确译法:German-style salted pigs' feet

土匪猪肚

Many bandits:很多土匪

居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?

正确译法:Bandit Pig Lung

火盆杀猪草

The brazier kills the pig vegetable: 黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。

这位译者真走心。

正确译法:Pigweed cook with brazier 猪草有对应的英语单词:pigweed。

王八炖猪肉

没想到龟仙人都会炖猪肉。

正确译法:Stewed tortoise meat and pork

支书扒茄子

Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。

正确译法:Grilled eggplant

私房香之驴

今年过节不收礼,要送就送大屁股。

释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。

正确译法:Private home cuisine of donkey meat

老干妈金钱肚

Old dopted mother money belly 不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想。

老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,不过在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

撒尿牛丸

Pee beef ball

囧囧囧,这……谁还敢吃啊。

正确译法:Juicy beef ball

看了这些神翻译,中国人脸红,外国人懵逼......

但有些菜真的不会翻怎么办?先教大家一个神技能

↓↓↓

看看人家这机灵抖得,也完全没毛病啊!

另外,大家放心,12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。

就连麻辣烫、米线、拉面等统统都有自己的标准英文名啦!以后再也不怕翻错了!

戳图学习

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

附:标准译文原文地址,大家可随时查询:

国家标准全文公开系统

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/index

公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=B5DC1BA74C622EDF62CF9E5C76783952

公共服务领域英文译写规范第2部分:交通

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=F0AB216AFB81831FA5AB4FC3F033E4C2

公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=048091F233A86B671F06BB3D667F98B5

公共服务领域英文译写规范第4部分:文化娱乐

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=23AB7386783C397C427B3B0E1F306E04

公共服务领域英文译写规范第5部分:体育

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=91796B544AC4093C03E666C865470F6B

公共服务领域英文译写规范第6部分:教育

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=ED8B8543CE237433657F07032A4770EB

公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=EFFF97AE05B8EB40B91AC5DCE6F9B39E

公共服务领域英文译写规范第8部分:邮政电信

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=BBAA94683A70C4BA41782737329E230A

公共服务领域英文译写规范第9部分:餐饮住宿

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=E95801F71081B2E143C53CD40976CE7B

公共服务领域英文译写规范第10部分:商业金融

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=50CB993E081E3187264339A3544BE844

大家赶紧收藏,好好学起来吧!

来源:人民日报、国家质检总局、教育部网站

广东资讯网》--免责声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除!

投稿kkhtw6@163.com|广东资讯网  |网站地图

GMT+8, 2018-1-20 13:05 , Processed in 0.140404 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2018 Comsenz Inc.

返回顶部